疫情防控期間
廣東落實國家移民管理局
服務經濟民生出入境措施
Implementation of National Immigration Administration’s Exit-Entry Measures to Serve the Economy and People’s Livelihood in Guangdong during the Epidemic Prevention and Control Period
根據國家移民管理局工作部署,為統籌做好疫情防控和經濟社會發展,支持相關行業、企業復工復產,結合我省實際,現將新冠肺炎疫情防控期間服務我省經濟民生出入境措施公布如下:
According to National Immigration Administration’s work arrangement to coordinate the overall plans for the epidemic prevention and control and economic and social development, to support relevant industries and companies to resume work and production, from Guangdong Province’s situation, the following measures will be conducted during the2019-nCov epidemic prevention and control period.
一、有序恢復公安出入境窗口服務。
落實差異化防控策略要求,分區分級有序恢復公安出入境窗口服務。低風險地區即日起全面恢復公安出入境窗口服務;中風險地區視情逐步恢復公安出入境窗口服務;高風險地區開設應急預約服務,受理審批急需個案申請。恢復開放的公安出入境窗口,將積極主動為中國公民出國出境和外國人在華投資、商貿、創業等提供申辦證件、簽證優質服務。
I. Orderly resume the exit-entry window service. Implementing the requirements of differentiated prevention and control strategies, public security exit and entry window services will be resumed orderly according area classification. From now on, low-risk areas will resume all public security exit and entry window services; medium-risk areas will gradually resume public security exit-entry window services according to situation development; high-risk areas will open only emergency appointment services to handle urgently needed case applications. The resumed public security exit-entry window will provide high-quality services for Chinese citizens and foreigners to apply for documents or visas to leave or enter China, and to invest, trade and start businesses in China.
二、延長部分外國人在華停留居留期限。
疫情防控期間,在華繼續從事創新創業工作、科研的外國人,所持簽證或停留居留證件到期的,在華停留期限自動順延2個月,無需辦理延期手續。上述人員順延期限內可憑原簽證、停留居留證件在華停留居留或出境,無需辦理延期手續。
II. Extend the period of stay for part foreigners in China. During the epidemic prevention and control period, if the stay period of visas and residence permits of foreigners, who continue their innovation, enterprise or research work in China, expires, the stay period will be automatically extended for60 days from the original expiry date without application for extension. The above-mentioned foreigners can stay in China or leave the country with their original visas, no need for extension application.
三、提前為在華外國人辦理再入境簽證。
疫情防控期間,在華外國人所持簽證入境次數使用完畢,需要臨時短期出境參加商務貿易、科研學術交流等活動后再返回的,出境前可向出入境管理部門申辦再入境簽證。
III. Issue re-entry visas for foreigners in China in advance. During the epidemic prevention and control period, if the number of entry listed in the visa held by foreigners in China is used up, and the visa-holder need to leave China to participate business trade, scientific research and academic activities for a short time and then return China, the visa holder can apply for a re-entry visa to the exit and entry authorities before departure.
四、為來華工作、學習、投資、創業、貿易的外國人辦理口岸簽證。
來華外國人所持居留證件在疫情防控期間過期的,可憑其原居留證件申辦口岸簽證入境。因投資、創業、商貿等緊急事由來華、事先未辦妥簽證的外國人,可憑相關企事業單位邀請函申辦口岸簽證。外國人入境后公安機關出入境管理部門依法及時為其辦理相應簽證、停留居留證件。
IV. Provide port visa processing service for foreigners who come to China to work, study, invest, start business and trade. Foreigners whose residence certificates expires during the period of epidemic prevention and control may apply for port visas to enter China with their original residence certificates. Foreigners for urgent reasons such as investment, business, commerce and so on and do not get a visa in advance, may apply for a port visa with the invitation letter of relevant enterprises or institutions. After entry, the exit and entry administration authorities of Public Security shall timely handle visas, stay permits and residence permits for foreigners in accordance with law.
五、積極為參與疫情防控的中外人員提供出入境便利。
為參與醫療救護、藥品研發、物資供應、學術交流等防疫抗疫工作的中外人員,堅持提供24小時加急辦證服務。對來華參與防疫抗疫工作的外國人,可根據其工作需要,簽發相應期限的居留證件;對在防疫抗疫工作作出重要貢獻、本人申請在華永久居留資格的,予以優先受理審批。
V. Provide exit/entry convenience actively for Chinese and foreign personnel involved in the prevention and control of the epidemic.24-hour urgent certification service will be provided for Chinese and foreign personnel involved in epidemic prevention work, such as medical aid, drug research and development, material supply and academic exchange. Foreigners who come to China to participate in epidemic prevention work may apply residence permits of the corresponding duration according to their work needs. Priority shall be given if they apply for permanent residence in China due to their important contributions to epidemic prevention.
六、為中外人員網上申辦出入境證件提供便利。
內地居民可網上提交出入境證件申請,外國人可通過電子郵件和郵寄方式提交簽證、停留居留證件或永久居留申請。
VI. Provide convenience for Chinese and foreign personnel to apply for entry and exit documents online. Mainland residents can submit applications for entry and exit documents online, while foreigners can submit applications for visas, stay permits and residence permits by email or post.
七、優先為復工復產人員申辦證照簽注。
對企業復工復產需要出入境的中外人員,優先受理審批出入境證件。
VII. Give priority to the work resumption personnel when applying for travel document and endorsement.Priority will be given to Chinese and foreign personnel who need to exit and enter the country for work resumption.
八、主動為中外人員提供出入境管理政策調整查詢服務。
為出入境人員提供疫情防控期間境內外出入境管理政策調整變化提醒服務,及時告知提醒有關國家和地區臨時入境管制措施,以及我國口岸開放通行情況,便利相關企業和出境人員合理安排行程。
VIII. Provide query service to Chinese and foreign personnel on adjustment of entry and exit administration policies. The entry-exit personnel will receive information on adjustment and change of domestic and foreign entry and exit management policies during the period of epidemic prevention and control. They will be informed and reminded promptly the temporary entry restrictions of relevant countries and regions and the opening and passing conditions of China's ports, so as to facilitate the relevant enterprises and outbound personnel to arrange their itinerary reasonably.
九、強化出入境窗口現場防疫抗疫工作。在所有對外開放的出入境窗口、通道、場所全面嚴格執行防疫抗疫規定,認真嚴格落實公共場所、人員密集場所的公共衛生安全管理措施,嚴防疫情感染傳播。
IX. Strengthen the epidemic prevention and control procedures at entry and exit windows. Strictly implement the provisions on epidemic prevention and control in all open entry-exit windows, channels and places, implement seriously the public health and safety management measures in public places and densely populated places, and strictly prevent the spread of epidemic infection.
來源自國家移民管理局